2017年9月28日下午2:40,公司翻译研究中心在西院综合楼1016会议室举行学术沙龙暨翻译研究中心发展座谈会,沙龙主题是:“走出死译的泥潭——谈翻译中写作观的树立”,主讲人为程熙旭老师。沙龙由彭萍副经理主持,翻译研究中心全体成员参加了此次活动。
程熙旭老师从理解翻译过程入手,提出翻译的过程“分析-转换—重构—校对”中的“重构”实际上就是一种写作,翻译中树立写作意识能够使译文更好地为目的语读者接受。接着,程熙旭老师通过生动的实例分析了翻译中的读者意识涉及到“谁会读”、“为何读”和“如何读”等问题,同时指出在翻译中构思行文的标准是清晰、简洁和连贯。最后,程熙旭老师提出,翻译中树立写作意识的意义在于提高交往和交流的效率,减少误解,而且,汉译英过程中树立写作意识能够更好地促进中国文化“走出去”。
程熙旭老师讲完后,在场老师均对程熙旭老师的观点表示赞同,认为翻译中的写作意识十分必要和十分重要,并就相关问题展开了热烈讨论。
之后,彭萍副经理就翻译研究中心的发展提出了自己的建议,号召研究中心成员多出译著,多写论文,共同编写教材,从而促进个人及研究中心的发展,并为学院科研发展贡献一份力量。翻译研究中心成员纷纷表示,要将翻译实践、翻译研究和翻译教材编写当成一种学习的手段,也作为自己科研发展的重要方向。活动在热烈的氛围中画上圆满的句号。